1. Культура и межкультурная коммуникация. Понятие культуры в научной литературе. Культура vs природа. Соотношение языка и культуры. Способы представления в языке знания о мире (культуры) и проблема картины мира. Межкультурная коммуникация. Языковой барьер и «лингвоэтнический барьер». Культурный компонент значения и его лингвистический статус.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
2. Культурный трансфер. Генезис метода культурного трансфера в западноевропейской и русской литературной критике. Сущность и определение культурного трансфера. Культурный трансфер как динамический процесс: компоненты и фазы. Концепт культурного переноса и перспективы для исследования переводов.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
3. Языковая картина мира. Картина мира и языковая картина мира. Этнокультурная школа Г. Д. Гачева. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Лексический состав русского языка как отражение «русской души». Упражнение: Георгий Гачев о русском и болгарском образах мира. (Обсуждение статьи Георгия Гачева „Болгарский образ мира в сравнении с русским“).
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
4. Фрагменты русской языковой картины мира: пространство и время, душа и тело, чувства и отношения, намерения и дела, этические и эстетические концепты. Упражнение: Специфика противопоставления правды и истины, добра и блага, долга и обязанности, воли и свободы в русском языковом сознании.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
5. Межкультурная коммуникация и перевод. Перевод как коммуникативный процесс. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Культурологический аспект художественного перевода. Границы переводимости. Художественный текст как своеобразное явление с культурной точки зрения. Переводчик как эксперт в области обеих культур. Культурно-маркированные слова
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
6. Основные переводческие традиции в части трансляции культуры. Буквальный и вольный перевод. Вольный перевод и тенденция к полной переделке подлинника (русификация) в истории русского художественного перевода XVIII-XIX вв. Переводы русской прозы и поэзии в эпоху болгарского Возрождения и проблемы болгаризации. Упражнение: Переводы русской поэзии в эпоху болгарского Возрождения и проблемы болгаризации. Анализ оригиналов и двух стихотворных переводов П. Р. Славейкова из Пушкина, выполненных в 1858 г.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
7. Прагматика перевода. Культурно-прагматическая адаптация в процессе перевода, обусловленная различиями в фоновых знаниях читателей оригинала и перевода. Слабая и сильная адаптация. Примеры прагматической адаптации переводного текста на материале болгарских переводов русских литературных произведений: включение дополнительной информации в текст перевода, пропуски и замены по прагматическим соображениям. Упражнение: Прагматическая адаптация: анализ примеров из переводов с русского языка на болгарский, в которых применяется разные приемы прагматической адаптации.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
8. Технология трансляции культуры в процессе перевода: приемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и классификация русской безэквивалентной и фоновой лексики. Передача реалий в художественном переводе: транскрипция и транслитерация, замена реалия реалией, приблизительный и описательный и контекстуальный перевод, калькирование, освоение и пр.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
9. Фоновые особенности русской ономастической лексики (антропонимы, топонимы). Национально-культурный компонент, свойственный русским именам собственным. Национально-культурная семантика русской топонимики. Имя собственное в русской художественной литературе и проблема перевода на болгарский язык т. н. «говорящих имен». Упражнение: „Говорящие“ антропонимы и топонимы в русской художественной литературе и проблема их перевода на болгарский язык. Обсуждение художественных текстов А. Пушкина, Н. Некрасова и А. Чехова и их переводов на болгарский язык с точки зрения передачи собственных имен и названий населенных пунктов.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
10. Национально-культурная семантика русской фразеологии. Фразеология как к хранитель и источник страноведческой информации. Фразеология и перевод. Перевод образной фразеологии с русского на болгарский. Нейтральные и национально окрашенные фразеологизмы и проблемы перевода.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
11. Национально-культурная семантика русских языковых афоризмов (пословиц, поговорок, крылатых слов, лозунгов, девизов, перифраз). Уточнение понятия языкового афоризма. Двуплановость семантики афоризма: афористический фон. Эстетическая функция афоризмов (ритмическая и рифменная организация, аллитерация, параллелизмы). Использование и модификации языковых афоризмов в речи. Особенности перевода языковых афоризмов. Художественная выразительность русских стихотворных крылатых выражений и сохранение ее при переводе.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
12. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе с русского языка. Ошибки, обусловленные незнанием переводчиками материальной и духовной культуры. Ошибки в связи с неумелой адаптацией (недостаточной или излишней адаптацией исходного текста) при трансляции исходного содержания. Неудачи в связи с переводом шуток, каламбуров, острот. Трудности при переводе окказионализмов. Упражнение: Передача каламбуров в художественном переводе (на материале произведений Ильфа и Петрова и В. Набокова).
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤
14. Обзор переводной рецепции русской литературы в Болгарии. Периоды в рецепции русской прозы и поэзии в Болгарии. Болгарская переводческая школа: известные переводчики, критики, теоретики перевода с русского на болгарский язык. Упражнение: Обсуждение переводов, выполненных магистрантами во время курса обучения.
Автор : Гл. ас. д-р Мариана Шопова-Христова
Ключови думи :
Access : ¤