0.1. Въвеждащ модул на дисциплината
Автор : Доц. д-р Боряна Братанова
Ключови думи : компютърно подпомогнат превод, машинен превод, преводаческа памет, конкорданс, преводачески проект, редакция на преводен текст
Издат.данни : Електронно копие В. Търново, Университетска библиотека, 2022
Год.издаване : 2022
Размер : Характеристика на файл (1 PDF файл : 112 КB)
Описание : Курсът цели да запознае студентите с развитието на технологиите за превод с фокус върху двата основни подхода при превода с помощта на компютър ? машинният превод и компютърно подпомогнатият превод. Проследява се еволюцията на двата подхода като акцент се поставя върху компютърно подпомогнатия превод. Специално внимание се отделя на съвременните достижения в превода с помощта на компютър и възможността за интегриране на компютърно подпомогнатия превод и невронния машинен превод. Разглеждат се типовете текстове, които са подходящи за превод с помощта на компютър. Набляга се на променящата се роля на професионалния преводач в съвременния дигитален свят, както и на необходимостта от придобиване на редакторски компетентности. Представят се изискванията за качеството на изходния текст и критериите за оценка на качеството на превода.
Лекционният курс разглежда ключови въпроси в областта на компютърно подпомогнатия превод. Представя се спецификата и функционалността на преводаческите памети, сегментирането на единиците в паметта, типовете преводни съответствия и терминологичните бази данни. Разглежда се създаването и управлението на преводачески проекти с акцент върху анализа на файловете във всеки проект. Специално място се обръща на връзката между превода и локализацията с оглед на съответната езикова комбинация между изходен език и целеви език. Представят се възможностите за интегриране на компютърно подпомогнатия превод и невронния машинен превод с цел оптимизиране дейността на професионалния преводач.
Теоретичните знания, получени в рамките на лекционния курс, се прилагат на практика в семинарните занятия при работа със софтуери за компютърно подпомогнат превод и невронен машинен превод. По време на семинарните занятия магистрантите надграждат вече придобитите умения за превод на текст и доразвиват уменията си за редакция. Използва се методът на peer reviewing като студентите редактират преводите на свои колеги. По този начин се усъвършенстват уменията и компетентностите за работа с родния език като език-цел на превода.
Access : ¤